4 Comments
(Banned)Jun 1, 2022·edited Jun 1, 2022

Once again Andrew Hammel quotes passages out of her guilty play. A great proof that she could have had the abilty to become a great actress. Unfortunately she says in 1990 that she was much more concerned that Soering won't kill her parents. Well the logical consequence out of such concern would to participate and help him to make sure it will be real - isn't it. The detailed incrimination of Soering by her is absolute fabulous. Unfortunately she had missed that all out during her "confession" on June tge 8th and 9th of 1985 and had a great span of one a half year to think about it, what she might say to produce incrimination to bring herself to the more shiny and "remorseful" side of the isle

Expand full comment

'The time table of Bismark?' Herr Bensleben, her German professor, told me that writing about an historical figure such as Bismark would not have been a topic he assigned to his first year German students. This message is not about Jens helping her with class work.

I think that unstable Elizabeth has confused Bismark with the war plan of Alfred, graf Von Schlieffen, the most famous time-table in German history. Elizabeth is sitting in her room contemplating her university and schedule and the whole question of what if she loses her deadly emotional power over Jens Soering when the semester comes to an end and they go their separate ways is distressing her. Everything could change. The window of opportunity could close fast. She is both looking ahead and keeping the heat on. I think murder became a topic by late November. Even at this time Soering is writing a screen-play about a successful murder. (Whatever happened to that screen play?)

'Ob from wenn, wenn from wann? ' My translation would be: 'Whether from [or] if, if from [or] when?'

"Beware the flame thrower." I think this is a reference to her tendency to speak sometimes to someone in those years when it suited her, and even later, when she was in prison, say, to a visitor, even when that visitor was a good deal older, in very authoritative, demanding tones. I think she got it from her mother, who was charming and complex, but could also be "an aggressive little woman," as a family friend of hers told me in Nova Scotia. Adding immediately: "She did if for him." Meaning Derek, her embattled CEO husband. I suspect that the order from her mother would invariably end with: DO YOU UNDERSTAND? And there was one moment when Elizabeth mysteriously but genuinely mourned someone in her past life who remains unidentified, who always "would pick up the pieces".

The mention of Cupid suggests that this message might have been written around the time of Valentine's day, 1985, but I am uncertain about this. The remark about "an effective Germanic experience" is a sign of her mental illness, her BPD. She was 'splitting', as the psychiatrists say. You were all good or all bad. Good German or bad German. That phrase appears in her travel journal. She means that an "effective Germanic experience" is murder. And she knows that Jens Soering understands that.

She is the driving force in a conspiracy to commit unprovoked murder and he is a willing participant in the plan.

Expand full comment

Herr Bansleben is the correct spelling of Elizabeth's professor's name. He is Manfred Bansleben.

Expand full comment

"Jens, my petal--my dearest, most cherished angel, my rose-smelling door knob of Germanic tender-loin--there is a small emergency in the German department. The Battle of Britain must be fought again but in German fighters and the brits can't read the firing instructions. Get my gas?

The vapour of my drift is this. Please Master, Kaiser, Caesar, Fuhrer, almighty most merciful God,,,, come to the rescue of a dangling waif. The lance of a Saxon has pricked my heart and it's causing a nasty mess on the floor and you know how the Big Bad Witch of the Oriental spectrum hates to have my blood on her side of the room. (Have I digressed?' I believe so --as Samual [sic] would say 'My life is dribbling into words!'

Well, while you have been segasciating selubriously with the brain child of Jefferson, I have been struggling with the time table of Bismark. (Bismark failed because he could never find the end of his sentence--or perhaps he could but nobody else could....? ) Albeit, etc.

We need serious confrontation to discover ob from wenn, wenn from wann, and a few other choice but not so meaty tidbits.

Do we have comprehension. Oh--I can say that. Verstehen sie? But you're not a Sie but du. The absolute horrors of du. Comprends di. (!!) Je dit plusieurs de choses aber il ya rien aber ich liebe dich aber je t'aime, je vous aime, aber je me sais pas pour quois parce tu es deutsch et je suis anglais. Les Anglais sont les meillieux peuples in tute monde ad infinitum. Aber ich weis noch nicht porquois oder comment. Amo deum et ich mochte dich mir deutch helfen, sofort, ist der caiao, die?) Augenblick.

(good word.)

By now you should be so amazed and appalled by the juxtaposition of thought in the middle brain, you will no doubt wish to set me straight.

Come to me my darling...

Beware the flame thrower....

Tee hee--give my love to cupid ie. I'm trading it in for a more effective Germanic experience.

Mit meinem

Love you wildly for ever,

Elizabeth

Ich liebe dich Komme un vache mit Blud. "

Probably written in February of 1985. It was a message to Jens left in his dorm area or room written on three or four very small pieces of paper.

Expand full comment